Popular Posts

Tuesday, April 13, 2021

NHỮNG KHÔI HÀI VỀ . . . Chữ Nghĩa Việt Cộng.







 NHỮNG KHÔI HÀI VỀ . . . Chữ Nghĩa Việt Cộng.

1.
- Ai cũng biết VC là vua chơi chữ, lúc chúng mới vào miền Nam, cũng như cho tới bây giờ. Chúng bày ra nhiều danh từ mghe thật quái dị khiến cho người đối diện khi nghe thấy đều có cảm tưởng như đó là một bầy thú quái thai đang bò lết vào văn hóa của ngôn ngữ Việt Nam, ví dụ như “bức xúc”, không biết là từ tiếng nào ra (có phải đúng nghĩa của nó là “cần kíp” hay không, nhưng người dân miền bắc lại dùng nó như khó-chịu, bực-bội hay giận dữ chẳng hạn: nghe nó nói như thế tôi cũng "bức xúc" quá) hoặc là câu “ẩm thực”, đó là từ-ngữ Việt Hán, trong khi đó chúng ta đã có sẵn chữ Việt thuần túy là ăn-uống mà không dùng, hoặc là câu nói “lô-gích” là bởi từ tiếng Pháp logique hoặc tiếng Anh là logical mà nghĩa của tiếng Việt là “hợp lý”. Tưởng đâu là chỉ có người vượt-biên mới nói chuyện nửa nạt nửa mỡ vì phải tha phương để trốn tránh cs, nào ngờ ngay ở trong nước ngày nay họ nói chuyện còn lố bịch và lai căng hơn cả người ở ngoài nước. Thật đúng là dốt mà lại hay nói chữ.
- Vốn dĩ cs là loài sắt máu, nên VC dùng những danh từ mang giọng điệu tranh đấu, đàn áp và bắt bớ. Từ-ngữ tuy vô tội nhưng bỗng nhiên nó cũng bị “nâng cao quan điểm” để trở thành "phương-tiện" dùng làm sự phô trương cho cái bản chất "võ-biền" nằm trong tiềm thức của bọn chúng. Tôi xin đưa ra một vài ví dụ như sau:
- giải phóng mặt bằng, giải phóng chất khí (?!?)
- quản lý đời em, quản lý đời anh (lấy vợ, lấy chồng?)
- xử lý hạt giống; xử lý văn bản; xử lý từ xa (remote control?)
- khống chế tốc độ; khống chế chi tiêu (?!?)
- giáo án (thay vì bài học hay giảng dạy)
Vân vân...
- Tương tự như chữ "chém" trong từ ngữ dưới chế độ phong kiến ngày xưa, theo như một chuyện khôi hài ta thường được nghe kể là: Thay vì nói là “đang cắt khoai ăn”, thì một vị thuộc hoàng tộc đã trả lời: “Mệ đang chém củ khoai.”
- Từ ngữ của VC chuyển biến và đổi màu như con tắt kè tùy theo lập trường và hoàn cảnh. Ví dụ như; Cũng là phi công tức là lái máy bay, nhưng của “ngụy” chúng ta thì bỗng nhiên nó lại trở thành là "giặc lái", còn nếu như là của bọn chúng thì lại biến thành là "chiến sĩ lái". Đối với Trung Cộng, khi còn là tay sai, VC nâng bi tàu phù hết cỡ: nào là “đồng chí anh em”, “tình hữu nghị Việt-Trung thắm thiết, môi hở răng lạnh, đời đời bền vững”, “trăng Trung quốc sáng hơn trăng Mỹ [đồng hồ Liên Xô tốt hơn đồng hồ Thụy Sĩ]”. Đến khi bị Tàu Cộng đánh cho tơi bời ở biên giới vào cuối thập niên 70 thì chúng chửi các “đồng chí anh em” là “bọn bành trướng Bắc Kinh”, “chủ nghĩa Xi-ô-nít (sionisme) xâm lược”. Rồi đến khi đã bán đất, bán biển cho Trung Cộng, và đã rơi vào cái thế là đầy tớ, VC sợ bọn này đến mức không dám viết trên các báo chí là “tàu Trung quốc bắn chìm thuyền đánh cá Việt Nam”, mà gọi là “tàu lạ”.
2.
- Tuy nhiên, khi cần lừa bịp, bọn lãnh đạo VC không ngần ngại dùng cả kho từ ngữ nghe rất xây dựng, ngọt như mía lùi: điển hình như đi tù thì chúng gọi là đi "học tập cải tạo". Một nhà văn bạn đồng tù của tôi, nguyên là nhân viên Việt Tấn Xã, thỉnh thoảng cũng đã ghé tai và nói nhỏ:
- Tao phải đề nghị cái thằng nào đã viết bức thông cáo kêu gọi quân nhân “ngụy” đi trình diện "học tập cải tạo" sau ngày 30/4/1975 được lãnh giải Nobel về văn chương LÁU CÁ...
- - ?!? -
- Chúng nó bắt binh sĩ, hạ sĩ quan tập trung lại “học” tại chỗ ba ngày, rồi cho về thật. Sĩ quan cấp úy cũng "được" đi học, và đem theo lương thực đủ 10 ngày. Cấp tá mang theo lương thực đủ một tháng. Thì thử hỏi bố ai mà không tin?
- Nuốt một hớp nước cho đỡ tức, anh ta tiếp:
- Mới đây, thằng cha X đứng lên hỏi: “Thưa cán bộ, tại sao trong thông cáo kêu trình diện, Cách mạng nói học tập mười ngày, mà bây giờ học đã hơn một năm rồi, chúng tôi chưa được về?” Thằng quản giáo cười khinh khỉnh, trả lời tỉnh bơ: “Đâu, anh chỉ tôi xem chỗ nào trong thông cáo Cách mạng nói các anh đi “học tập mười ngày”? Thông cáo chỉ bảo “mang theo lương thực đủ mười ngày”. Anh thấy không, mười ngày ăn hết thì Cách mạng cung cấp tiếp kia mà!”
- Cứng họng. Anh bạn VTX lắc đầu chép miệng:
- Tiên sư chúng nó, đau như hoạn, tức như bò đá. Tao cũng không rõ, tại vì chúng mình ngu, hoặc là tại chúng nó quá lưu manh?
- Ngừng một giây, anh ta phun tiếp:
- Hoặc là tại người quốc gia mình quá ngay thẳng, nếu không nói là ngây thơ, nên suốt đời bị chúng nó lừa, lừa từ 1945 cho tới hôm nay.
- Có thể anh ta nói đúng: cho đến bây giờ, một số người tỵ nạn cs như chúng ta vẫn còn ngây thơ trước những từ ngữ của VC, bị lừa bịp hoài mà vẫn chưa tởn. Ngày nay, sau khi đã chạy trối chết ra tới hải ngoại, an toàn rồi, mà bọn VC vẫn đuổi theo để phá đám và dụ dỗ, lần này bằng những lời đường mật, dĩ nhiên, trong đó có đầy dẫy của "Nghị Quyết 36", nào là những lời đường mật như: Việt Kiều, “khúc ruột ngoài ngàn dặm”, “bộ phận không thể tách rời của dân tộc Việt Nam” để thay thế cho những lời nói thô bỉ và sỉ vả như khi chúng nó mới tràn vào để cưỡng chiếm MNVN như là; “bọn vượt biên là ma cô và đĩ điếm”, nào là “quê hương là chùm khế ngọt”, “hãy hoà giải và hòa hợp, xóa bỏ hận thù”, nào là “hãy đem tiền bạc và chất xám về để xây dựng đất nước, đầu tư đi, làm từ thiện đi, về mua nhà, mua đất, hưởng già đi, gái Việt Nam bây giờ rẻ và đẹp lắm, đẹp lắm...” ... v... v... (trích lời của chủ tặc nước Ngu Muôn Kiếp)
3.
- Tại trại "cải tạo" Vĩnh Phú, có anh bạn đồng nghiệp tại trường Đại Học CTCT (chiến tranh chính trị) Đà Lạt, tên Nhung, chẳng biết anh ta kiếm đâu ra được chức thủ kho dụng cụ lao động nên cũng được nhàn và ấm thân. Một hôm, anh ta kể lại là; có một tên công an với cái vẻ phách lối đến mượn cái xẻng. Theo thủ tục thì không cần biết ai mượn cũng phải ghi tên vào sổ. Thủ kho là người miền Bắc chín nút thời 54 nên cũng đã lịch sự hỏi:
- Xin cán bộ cho biết quý danh.
Tên nọ không hiểu "quý danh" là gì, há hốc mồm, nhìn ngơ ngác, suy nghĩ một hồi, rồi đột nhiên nó sừng sộ:
- Anh vi phạm nội qui. Ai cho anh nói tiếng "nước-ngoài" hử?
- Nhung sửng sốt và á khẩu. May phước thay, là nhờ có các bạn đồng tù xúm vào "thông dịch" lại giùm cho tên cán ngố, nên anh ta mới thoát nạn, và dĩ nhiên là sau khi bị tên cán ngố đó xỉ vả cho thật tận tình để che lấp đi cho cái gọi là "học dài" của người cs miền bắc:
- Bây giờ mà anh vẫn còn ôm chân "đế quốc", dùng toàn là chữ "tư bản", "phản động". (?!?)
4.
- Ngày Chúa Nhật thì tù nhân thường được nghỉ lao động. Nhưng thỉnh thoảng bọn cán bộ bắt làm cái mà chúng gọi là “lao động xã hội chủ nghĩa”, kiểu volunteering ở Mỹ, ví dụ như đào “ao cá Bác Hồ”, "trồng cây Bác Hồ" hoặc là "trồng rau cải thiện". Thế là coi như mất toi cả một buổi sáng. Tôi đang nằm ngủ nướng, anh tù đội trưởng, tên Dũng, đến vén mùng lôi dậy:
- Đề nghị anh thức dậy đi lao động xã hội chủ nghĩa.
Tôi cự nự:
- Anh đề nghị, nhưng tôi từ chối, có được không?
Dũng là một đội trưởng tốt nên đấu dịu:
- Trong từ ngữ của tụi nó, đề nghị có nghĩa là bắt buộc đó cha nội. Không biết mà cứ lý sự hoài... khổ quá!
5.
- Thời gian đầu mới bị bắt ra miền Bắc, sĩ quan tù nhân bị giam ở những trại do “bộ đội” quản lý được dựng lên cấp thời bằng gỗ, tranh, nứa. Dãy hố vệ sinh được đào phía sau nhà (khác với những trại Công an sau này, như Vĩnh Phú, phòng đi tiêu và tiểu được xây cất ngay trong mỗi phòng). Ban đêm, nếu muốn đi tiểu tiện hay đại tiện thì tù nhân phải xách đèn ra trước vọng canh, hô to để xin phép "vệ binh". Những thằng "vệ binh" đa số là gốc nhà quê nên luôn nói ngọng và dùng nhiều thứ thổ ngữ địa phương khác nhau.
- Tại trại Hoàng Liên Sơn, thường xuyên có tiếng vang lên trong những đêm trường lạnh lẽo:
- Báo cáo cán bộ, tôi xin đi tiểu.
Vệ binh gác hỏi:
- Đi tiểu là đi đâu?
- Là đi tè, tức là đi đái đó...
- Đi đái thì nói đi đái, còn văn vẻ đi tiểu với đi đại... Được rồi đi đi.
- Qua Đêm sau, để rút kinh nghiệm và khỏi mất thì giờ, một tù nhân khác xin phép một thằng "vệ binh" khác:
- Báo cáo cán bộ, tôi xin đi đái.
Tiếng từ vọng gác:
Đi đái... anh ăn nói kém văn hóa quá.
- Vậy cán bộ bảo tôi phải nói thế nào?
Thằng vệ binh:
- Đi giải.
- Một đêm khác, một "cải tạo viên" khác:
- Báo cáo cán bộ, tôi xin đi giải...
Tiếng vệ binh:
- Không được. Đi đái thì nói đi đái. Giải gì? Giải rút hả? Dân Nam bộ mà cũng tập nói "tiếng Bắc". Nói lại.
(xin cho tôi hỏi, Ở Việt Nam có mấy thứ tiếng?)
Được lời như cởi tấm lòng, anh "cải tạo viên" la lớn:
- Báo cáo cán bộ, tôi xin đi đái.
- Cái âm thanh “ái... ái... ái” đó cứ vọng lên trên dãy núi Hoàng Liên Sơn trong những đêm vắng lặng, nghe thật “khẩn trương” và... đau khổ.
- Được rồi đi đi...
- Cũng may, vào thời kỳ đó, đa số các sĩ quan vẫn còn trẻ, còn khỏe, thận tốt, nên có thể còn ráng nhịn được. Nhưng những ông già trên sáu bó, đứng tranh luận về chữ nghĩa kiểu này, giữa trời sương rơi gió lạnh, chưa kịp đến hố "ái..." thì đã “giải phóng” cái bầu tâm sự ra quần mất rồi.
6.
- Chuyện bị Tào Tháo rượt sau đây thì bất kể tuổi tác, già trẻ, lớn bé, nhiếp hộ tuyến sưng hay không sưng. Cũng ở tại trại Hoàng Liên Sơn và cũng lại là chuyện chữ nghĩa. Một "cải tạo viên", vì buổi chiều đã lén ăn củ sắn sống, nên đang đêm bị đau bụng, bèn phải xách đèn chạy vội ra vọng gác khá xa.
- Báo cáo cán bộ, tôi xin đi cầu.
Thằng vệ binh, giọng còn trẻ:
- Không được. Giờ này anh đi ra cầu nàm cái gì, có ý đồ gì?
Anh bạn ta là dân Nam kỳ rặt:
- Hổng phải đâu, đi cầu là đi ỉa đó. Lẹ lẹ giùm lên cán bộ, tui chịu hết nổi rồi...
- Không được, anh phải học cách ăn cách lói cho đúng văn hóa, nghe chửa: tôi xin phép đi đại tiện. Các anh toàn nà người có tú tài hai, tú tài ba mà không biết dùng chữ cho đúng và nịch sự. Anh lói nại đi...
Bạn ta trả lời lại thật cộc lốc:
- Thôi khỏi cần nữa. Xong rồi.
- Anh lói xong rồi nà xong cái gì?
Bạn ta đùng đùng nổi giận, la lớn, dường như không còn sợ gì nữa:
- Là ỉa ướt quần rồi đó cha!. Không tin cha cứ trèo xuống mà hưởi. Đau bụng thấy mụ nội mà cứ lèng èng quoài.
- “Sự cố đột xuất” không mấy thơm tho này và sự hy sinh "vĩ đại" của anh bạn ta, hôm sau, câu chuyện đó đã lọt đến tai "quản giáo đội", không ngờ lại có kết quả tốt ngoài dự liệu. Theo lệnh trên, kể từ đêm đó, khi "cải tạo viên" cầm đèn xin phép ra "hố tiêu", nói kiểu nào, lính gác cũng phải cho đi, không "hạch hỏi" gì nữa.
7.
- Một bữa nọ, tôi vác theo một bó nứa to tổ chảng ở rừng về và vì mệt quá nên tôi bị té xỉu, và được chuyển vào đội "Rau Xanh" của mấy ông già lụ khụ, ốm yếu ho hen, loại sứt cán gãy gọng, và vì là trẻ nhất trong đám nên tôi được chỉ định làm trưởng tổ hốt phân, mỗi bữa ít nhất là năm chuyến, đem giao cho một tổ khác "chế biến" thành nước tưới rau, hoặc ủ thẳng trên các luống khoai. Trước khi xuất quân, tên quản giáo "lên lớp" tôi, nó nói:
- Có bốn thứ phân: "phân bắc", "phân chuồng", "phân xanh". Các anh phải lấy ba thứ này cho đầy đủ "chất lượng". Còn "phân đạm", hay "u-rê" là "phân cao cấp", ta chưa dùng đến.
- Phân chuồng (trâu bò) và phân xanh (lá cây ngâm mục) thì ai cũng hiểu. Riêng "phân bắc" tên quản giáo không cắt nghĩa. Một anh tổ viên người gốc Quảng liền giơ tay lên hỏi:
- Thưa coáng bọa, còn pheng béc là pheng chi?
Tên quản giáo nhìn anh chằm chằm, rồi dằn từng tiếng:
- Có thế mà không hiểu. "Phân bắc" là "phân tươi"...
- Pheng tư là pheng chi, coáng bọa?
- Là cứt chứ còn gì nữa. Hỏi mãi.
Sau khi tên quản giáo đã đi, một anh già trong đội lên tiếng cắt nghĩa :
- Mấy cha biết tại sao tụi nó gọi cứt là "phân bắc" mà không là "phân nam" hay "phân trung" không?
- Làm sao biết được!
- Tại vì ở ngoài Bắc, cứt quý như vàng, cho nên tụi nó giành lấy hết, ngay như cả trong chữ nghĩa tụi nó cũng không chừa cho ai.
8.
- Tại trại Vĩnh Phú, tôi được Linh mục Trần Thanh Cao là cựu tuyên úy lại giỏi về âm nhạc và vui tính, có quen biết ở ngoài đời, nên được nhiệt tình “chiếu cố” mà bốc về đội văn nghệ mới thành lập do ông làm đội trưởng, để tỵ nạn lao động vài tháng, mặc dù tôi thì dốt đặc cán mai về ca vũ nhạc kịch. Những nhân tài cũng cỡ như tôi thì được biệt phái từ các đội khác vào. Ðội được lệnh trình diễn giúp vui một phái đoàn thanh tra trung ương sắp đến để thăm trại.
- Cha Cao cho tôi vào ban hợp ca theo bè alto là bè hỗn tạp, ngang phè phè. Ông khuyến khích các "ca viên":
- Ăn sắn và hút thuốc lào mà hát được như vậy là được lắm rồi!
- Một hôm có trại phó đến thăm. "Ban hát" đang tập một bài có nhắc tới Hồ Chí Minh và hang Pắc Pó, hay ao sen, ao cá gì đó, do cha Cao đặt hòa âm thành bốn bè, mỗi bè tập riêng. Hắn chăm chú nghe ca sĩ bè alto của tôi đang tập dượt, vui vẻ một lúc rồi bỗng nhăn mặt và gọi cha Cao lại, nó giận dữ quát:
- Anh bôi bác Cách mạng đấy phải không? Tên Bác kính yêu như thế mà... mà anh dám đổi nà Hô, Hố, Hộ, Hổ như thế thì... thì nà anh nếu náo thật!
- Cha phân trần, nhưng hắn gạt đi:
- Bỏ, bỏ tất ! Bè với không bè, hát lệch thì có !
(hát lệch là cái gì vậy ?!?)
9.
- Một sĩ quan đồng tù kể lại: sau khi được thả về, anh hành nghề xe ôm. Nhờ có bộ mã phi công đẹp trai còn sót lại sau tám năm tù "cải tạo", anh đã lọt vào đôi mắt xanh của một em “cán bộ gái” tại một cơ quan nọ, Bắc kỳ "hai nút" (75) chánh hiệu.
- Anh nóí:
- - Tao "tranh thủ" "tiến nhanh, tiến mạnh", "tiến lên chiếm mục tiêu ngay". Vì lần đầu lụp chụp nên tao đã "khóc ngoài quan ải", nên thấy hơi quê, mới rụt rè hỏi nhỏ em ấy, “em thấy thế nào?”
- - Rồi... rồi em đó trả lời sao? tôi nôn nóng hỏi.
- Anh bạn thở dài:
- - Mẹ kiếp, trong lúc còn đang ôm nhau, em ngồi bật dậy, nghiêm nét mặt, và lên lớp tao y chang như mấy thằng "quản giáo" của mình trước kia. Em ấy bảo: << "Cơ-bản thì anh làm-tốt đấy, có chất-nượng. Nhưng về mặt tiêu-cực, em chưa thấy có ấn-tượng sâu sắc, anh chưa thể-hiện phấn-đấu năng-nổ để khống-chế tốc độ. Rút kinh nghiệm, lần sau, anh cần khắc-phục sự-cố tốt hơn" >> (!?!?!)...
(Thật đúng là Mẹ kiếp! nghe xong... "hiểu-chết-liền!" )
{đó là nói theo kiểu cộc lốc và trơ trẽn của loại dzăng hán..g mới ngày nay}
- Người Lính Già Portland, Oregon
Tuesday, June 23, 2015
TCB sưu tầm được Apr. 08, 2021.

1 comment:

  1. Casinos Near Me | MapyRO
    A map showing 제주도 출장샵 casinos and 당진 출장샵 other gaming facilities located near Harrah's 구미 출장샵 Cherokee 부산광역 출장마사지 Casino in 김해 출장안마 Cherokee, North Carolina. Find addresses, see photos and read 1333 reviews.

    ReplyDelete

Featured Post

NHỮNG KHÔI HÀI VỀ . . . Chữ Nghĩa Việt Cộng.

  NHỮNG KHÔI HÀI VỀ . . . Chữ Nghĩa Việt Cộng. 1. - Ai cũng biết VC là vua chơi chữ, lúc chúng ...

Popular Posts

Popular Posts

Popular Posts

My Blog List