Popular Posts

Sunday, May 5, 2013

RE: Tự Điển Việt - Việt ......Ngôn ngữ Việt Cộng

RE: Tự Điển Việt - Việt ......Ngôn ngữ Việt Cộng

behalf of; KimChi Nguyen <

  Chính chế độ CS tạo ra một xả hội bại hoại như VN hiện nay,  có quá nhiều vấn đề nan giải, nếu kê khai ra đủ cũng khó tránh thiếu xót, đừng nói chi đến việc tu chĩnh lại điểu khoản nào,  vì VN đã là cái THÙNG RÁC khổng lồ rồi.
   Muốn chữi cha thằng VC, thì phải dùng ngôn từ của chúng là "SIÊU thùngh rác "

  Khi NGÔN NGỮ là văn hóa một  quốc gia mà lại suy thoái trầm trọng như thế thì TA đừng nuôi hy vọng ...VN có một tương lai sáng sủa hơn!!!
   Nhiều chữ VC dùng tôi đã biết, nhưng lúc đọc lại tràng TỪ NGỮ liệt kê trên,,, tôi cãm thấy TỨC CƯỜI!
   Nghĩa là cười mà TỨC-TỐI, vì cái ngu xuẫn xuất chúng của KẺ không muốn thừa hưỡng, tiếp nối VĂN MINH của kẻ THÙ, nên họ đã đạp đỗ, thay thế cái củ TỐT ĐẸP... bằng cái tự chế,  lòi ra cái đầu NGU DỐT không thể tưởng.
   Ngôn ngữ VC: Làm việc
   Ngôn ngữ VNCH: Thẫm vấn, điều tra, khảo tra, hạch hỏi, lấy cung.

   Có những TV đài Việtngữ , giới truyền thông mà xài ngôn ngữ VC, quả thật chủ đài hay xướng ngôn viên đã vô ý thức khi họ không tôn trọng khán, thính giả của đài họ.

   Cho tin chính quyền VC bắt DÂN vô đồn, bót để điều tra, thẫm vấn...
   Mà họ đọc cách VC nói:  Ông A, ông B...tới "LÀM VIỆC" với CA  ( dù có khi giữ dân lại bót vài ngày).

   Vậy là sao???
   Làm việc gì? LÀM VIỆC con mụ nội nó, khi mà có nhiều người bị chết luôn trong thời gian đó.  CA phao tin chết người là do dân tự tử, sao chúng không nói là họ chết vì ơn bác, ơn đảng,  cho vinh quang già hồ???

    Xin lỗi nếu tôi có làm phiền.

    KC.  


From: Hoangyen Nguyen

Sent: 04/20/13 05:33 AM

To: hai huynh, pham nguyen,

Subject: [ChinhNghiaViet] RE: Tự Điển Việt - Việt

 

 

 

Kính thưa quý vị ,

 

Rất vui khi được đọc bảng đối chiếu từ ngữ vc và VNCH cuả quý vị mà tôi hằng mong mỏi được góp ý .

Sau đây , xin cho tôi được phép góp thêm vài nhận xét thô thiển , mong quý vị không chê trách và kính mong chư vị cao minh chỉ giáo thêm cho .

 

Tôi nhận thấy người Vn bây giờ , nghiã là người sống với cs ở Vn , dùng sai và dùng lẫn lộn động từ ( verbe ) và danh từ ( nom ) 

- Ví dụ : Họ nói " Tôi thần tượng ca sĩ nào đó " mà lẽ ra phải nói "Tôi xem ca sĩ ấy là thần tượng" hoặc " Ca sĩ ấy là thần tương cuả tôi " 

Thần tượng là danh từ , không thể dùng như một động từ , nghiã là không thể để nó đứng sát ngay sau đại-danh-từ tôi được . 

- Một ví dụ khác : Khi còn ở Vn , có lần tôi đọc được trên một băng rôn treo giữa đường có câu sau đây " Cấm lái xe uống rượu khi điều khiển các phương tiện " Trong một câu đã có đến 2 lỗi lớn :

Lái xe là một động từ . Tôi lái cái xe , trong câu này , người viết muốn dùng nó như một danh từ để chỉ người lái xe mà VNCH chúng ta gọi là tài xế . Nếu nói cho đúng văn phạm thì câu trên phải viết lại như sau :

" Cấm tài xế uống rượu khi lái xe " giản dị như vậy thôi . Thế mà các đỉnh cao trong nước đã vặn óc nghĩ ra một câu trúc trắc , cồng kềnh , rổn rảng , kêu to mà nghe qua chúng ta không khỏi phì cười . 

Cái lỗi thứ hai trong câu trên là kiểu nói "bỏ bớt" . Người viết dùng nhóm chữ điều khiển các phương tiện , để chỉ các phương tiện chuyển vận ( les moyens de transport ) nói giản dị là XE , vậy thôi . Xe con , xe lớn , xe bé , xe ba gác , xe máy ủi , xe vận tải ... đều gọi chung là xe , vừa dễ hiểu , vừa đỡ tốn giấy mực .

- Chữ Ấn tượng là chữ mà người Vn trong nước bây giờ quá lạm dụng mà dùng sai . Ấn tượng là một danh từ ( une impression ) Chúng ta ,VNCH , nói " Tôi có ấn tượng rất tốt về ..."  (cái gì đó ) Hay là " Cảnh trí này để lại cho tôi nhiều ấn tượng sâu sắc " chứ không thể nói " Tôi rất ấn tượng ... " hay là " Nhìn anh rất ấn tượng " được , bởi vì ấn tượng không phải là một động từ hay một tĩnh từ . Lỗi này , theo tôi nghĩ là do kiểu bắt chước , cóp nhặt máy móc t tiếng Tây , tiếng Tàu mà ra .
 
 Xin lỗi quý vị , ở đây tôi chỉ xin được dùng văn phạm Pháp để đối chiếu thôi ( tôi dốt các thứ tiếng khác nên không dám múa rìu qua mắt thợ ) Sở dĩ tôi nói cách dùng chữ ấn tượng trên đây là bắt chước là vì trong tiếng Pháp hay tiếng Anh có cách biến đổi một danh từ thành ra tĩnh từ ( adjectif ) trạng từ ( adverbe ) hay động từ  (verbe) được , nhưng bằng cách phải thêm vào danh từ ấy một tiếp đầu ngữ (préfixe) hay tiếp vĩ ngữ (suffixe) .
 
Ví dụ trường hợp chữ impression , nguyên là danh từ , họ nói J'ai l'impression ... = Tôi có cảm tưởng , tôi có ấn tượng . Nhưng nếu muốn cho chữ ấn tượng thành ra tĩnh từ thì họ phải nói " C'est impressionnant ! " chứ không thể để nguyên chữ impression rồi bắt người ta phải hiểu nó như một động từ hay tĩnh từ theo ý muốn cuả mình được .
 
 Trong khi văn phạm Vn thì khác , chúng ta không có cái luật thêm vào danh từ một cái đầu hay cái đuôi được nên chúng ta phải nói cách nói cuả văn phạm  Vn là " Tôi có ấn tượng ... " tốt hay xấu gì gì đó , hay là nói " Anh đã cho tôi một ấn tượng tốt "

- Chthiết kế cũng bị lạm dụng quá mức , đến nỗi nghe thấy là buồn cười . Mấy chữ nhà thiết kế này , nhà thiết kế nọ ở Vn hiện tại , đôi khi chỉ để gọi một anh thợ may hay một chị uốn tóc trong xóm thôi .

Nhà thiết kế , dịch chữ designer , dessinateur , styliste để gọi một nhà vẽ kiểu mẫu áo quần thời trang lớn . Người Vn XHCN bây giờ thì gọi hầm bà lằng , nào là cô thợ may này thiết kế kiểu áo này , chị thợ uốn tóc kia thiết kế kiểu tóc nọ , thật là lạm dụng chữ nghiã một cách đao to búa lớn quá . Ngày xưa , thời VNCH , chúng ta dùng chữ thiết kế cho những công trình xây cất quy mô như chương trình "  Chỉnh trang và thiết kế đô thị " trong hai thời Cộng Hoà , đây mới là những công trình thiết kế thứ thiệt , chứ vẽ một kiểu áo (chưa chắc được ai ưa ) mà cũng gọi là một nhà thiết kế thì e có hơi phô trương quá chăng ?

Trong khuôn khổ một bài góp ý ngắn , tôi không dám viết nhiều , sợ mất công quý vị đọc , 

mong nhận được sự thông cảm , bỏ lỗi cho tôi .

Tôi cũng xin góp thêm vài chữ trong bảng đối chiếu sau đây ( cho vui )

 

Từ ngữ cộng sản                                                              Từ ngữ VNCH 

 

  đẳng cấp                                                                               giai cấp      

  động thái                                                                               động tĩnh  (thái độ và hành động)  

  có khả năng                                                   có thể

  lên lớp  (vd: Anh lên lớp tôi)                                    dạy đời , sửa lưng  

  tiến độ                                                                                   tiến trình 

  bắt mắt                                                                                 đẹp mắt , ưa nhìn , hấp dẫn

  đáp án                                                                                  câu trả lời , đáp số   

  động viên                                                    khuyến khích

  giảm tốc                                                                               giảm tốc độ

  phản biện                                                                             phản đối 

  tiếp cận                                                                                gần gũi , giao tiếp

  quảng bá                                                          quảng cáo hay truyền bá

  hiển thị                                                                                 xem , thấy

  sở hữu  ( sở hữu một căn hộ )                           làm chủ một căn nhà ,có một căn nhà

  bình ổn                                                                                 quân bình , ổn định 

  Anh có ổn không ?                                                            Anh khoẻ không ?

  dũng cảm                                                                            mạnh mẽ

  giao dịch ( cs dùng từa tựa như trả giá )                   thương thảo (négocier)

  tư vấn                                                                                  cố vấn ( conseiller )

  quan tâm                                                                        lo lắng

  tố chất                                                                               tư chất ( cuả một người )

  đại trà                                                                                 quy mô

  khẩn trương                                                                     gấp rút , khẩn cấp                                                         
  đi làm suốt                                                đi làm suốt ngày , suốt buổi ...

  điện cho ai ( sai )                                                          gọi điện cho ai , điện thoại cho ai

 

Kính thưa quý vị , tôi xin tạm ngưng ở đây và sẽ xin phép tiếp tục đươc cà kê với quý vị vào một dịp khác .

 

Kính thân ,         

 

 

 

 

Không nói , không làm , không viết

 Những gì có lợi cho cộng sản 

 

 HY

 

----- Forwarded Message -----
From: L Khuong
To:
Sent: Tuesday, April 16, 2013 5:34 PM
Subject: Tự Điển Việt - Việt

 

Mời tham khảo, kẻo đôi khi nghe tiếng Việt với nhau mà không hiểu.....????

 

Tạm thời, còn tiếp...Nếu quý vị có ý kiến gì, xin đóng góp....

Không có gì khổ sở hơn phải nghe chính người Việt tại Mỹ, hở ra là Bức Xúc, Ấn tượng, Đăng Ký, Tham quan, Sự Cố, Phần cứng, Phần mềm...v..v.....

 

Tự Điển Việt - Việt