behalf of; KimChi Nguyen <
Chính chế độ CS tạo ra một xả hội bại hoại như VN hiện nay, có quá nhiều vấn đề nan giải, nếu kê khai ra đủ cũng khó tránh thiếu xót, đừng nói chi đến việc tu chĩnh lại điểu khoản nào, vì VN đã là cái THÙNG RÁC khổng lồ rồi.
Muốn chữi cha thằng VC, thì phải dùng ngôn từ của chúng là "SIÊU thùngh rác "
Khi NGÔN NGỮ là văn hóa một quốc gia mà lại suy thoái trầm trọng như thế thì TA đừng nuôi hy vọng ...VN có một tương lai sáng sủa hơn!!!
Nhiều chữ VC dùng tôi đã biết, nhưng lúc đọc lại tràng TỪ NGỮ liệt kê trên,,, tôi cãm thấy TỨC CƯỜI!
Nghĩa là cười mà TỨC-TỐI, vì cái ngu xuẫn xuất chúng của KẺ không muốn thừa hưỡng, tiếp nối VĂN MINH của kẻ THÙ, nên họ đã đạp đỗ, thay thế cái củ TỐT ĐẸP... bằng cái tự chế, lòi ra cái đầu NGU DỐT không thể tưởng.
Ngôn ngữ VC: Làm việc
Ngôn ngữ VNCH: Thẫm vấn, điều tra, khảo tra, hạch hỏi, lấy cung.
Có những TV đài Việtngữ , giới truyền thông mà xài ngôn ngữ VC, quả thật chủ đài hay xướng ngôn viên đã vô ý thức khi họ không tôn trọng khán, thính giả của đài họ.
Cho tin chính quyền VC bắt DÂN vô đồn, bót để điều tra, thẫm vấn...
Mà họ đọc cách VC nói: Ông A, ông B...tới "LÀM VIỆC" với CA ( dù có khi giữ dân lại bót vài ngày).
Vậy là sao???
Làm việc gì? LÀM VIỆC con mụ nội nó, khi mà có nhiều người bị chết luôn trong thời gian đó. CA phao tin chết người là do dân tự tử, sao chúng không nói là họ chết vì ơn bác, ơn đảng, cho vinh quang già hồ???
Xin lỗi nếu tôi có làm phiền.
KC.
From:
Hoangyen Nguyen
Sent: 04/20/13 05:33 AM
To: hai huynh, pham nguyen,
Subject: [ChinhNghiaViet] RE: Tự Điển Việt - Việt
Kính thưa quý vị ,
Rất vui khi được đọc bảng đối
chiếu từ ngữ vc và VNCH cuả quý vị mà tôi hằng mong mỏi được góp ý .
Sau đây , xin cho tôi được phép
góp thêm
vài nhận xét thô thiển , mong quý vị không chê trách và kính mong chư vị cao minh
chỉ giáo thêm cho .
Tôi nhận thấy người Vn bây giờ , nghiã là người sống với cs ở
Vn , dùng sai và dùng lẫn lộn động từ ( verbe ) và danh từ ( nom )
- Ví dụ : Họ nói " Tôi thần tượng
ca sĩ nào đó " mà lẽ ra phải nói "Tôi xem ca sĩ ấy là thần tượng" hoặc " Ca
sĩ ấy là thần tương cuả tôi "
Thần tượng là danh từ , không thể dùng
như một động từ , nghiã là không thể để nó đứng sát ngay sau đại-danh-từ tôi được
.
- Một ví dụ khác : Khi còn ở Vn ,
có lần tôi đọc được trên một băng rôn treo giữa đường có
câu sau đây " Cấm lái xe uống rượu khi điều
khiển các phương tiện " Trong một câu đã có đến 2 lỗi
lớn :
Lái xe là một động từ . Tôi lái cái xe ,
trong câu này , người viết muốn dùng nó như một danh từ để chỉ người lái xe mà VNCH chúng
ta gọi là tài xế . Nếu nói cho đúng văn phạm thì câu trên phải viết lại
như sau :
" Cấm tài xế uống rượu khi
lái xe " giản dị như vậy thôi . Thế mà các đỉnh cao trong nước đã
vặn óc nghĩ ra một câu trúc trắc , cồng kềnh , rổn rảng , kêu to mà nghe
qua chúng ta không khỏi phì cười .
Cái lỗi thứ hai trong câu trên là
kiểu nói "bỏ bớt" . Người viết dùng nhóm chữ điều
khiển các phương tiện , để chỉ các phương tiện chuyển vận (
les moyens de transport ) nói giản dị là
XE , vậy thôi . Xe con , xe lớn , xe bé , xe ba gác , xe máy ủi , xe vận
tải ... đều gọi chung là xe , vừa dễ hiểu , vừa đỡ tốn
giấy mực .
- Chữ Ấn tượng là chữ mà người
Vn trong nước bây giờ quá lạm dụng mà dùng sai . Ấn tượng là một danh từ (
une impression ) Chúng ta ,VNCH , nói " Tôi có ấn tượng rất tốt về
..." (cái gì đó ) Hay là " Cảnh trí này để lại cho
tôi nhiều ấn tượng sâu sắc " chứ không thể nói " Tôi rất ấn
tượng ... " hay là " Nhìn anh rất ấn tượng " được
, bởi vì ấn tượng không phải là một động từ hay một tĩnh từ . Lỗi này
, theo tôi nghĩ là do kiểu bắt chước
, cóp nhặt máy móc từ tiếng Tây
, tiếng Tàu mà ra .
Xin lỗi quý vị , ở đây tôi
chỉ xin được dùng văn phạm Pháp để đối chiếu thôi ( tôi dốt
các thứ tiếng khác nên không dám múa rìu qua mắt thợ ) Sở dĩ tôi nói cách
dùng chữ ấn tượng trên đây là bắt chước là vì trong tiếng
Pháp hay tiếng Anh có
cách biến đổi một danh từ thành ra tĩnh từ ( adjectif ) trạng từ ( adverbe
) hay động từ (verbe) được , nhưng bằng cách phải thêm vào
danh từ ấy một tiếp đầu ngữ (préfixe) hay tiếp vĩ ngữ (suffixe)
.
Ví dụ trường hợp chữ impression , nguyên là danh từ , họ nói J'ai
l'impression ... = Tôi có cảm tưởng , tôi có ấn tượng . Nhưng nếu muốn cho
chữ ấn tượng thành ra tĩnh từ thì họ phải nói " C'est
impressionnant ! " chứ không thể để nguyên chữ impression
rồi bắt người ta phải hiểu nó như một động
từ hay tĩnh từ theo ý muốn cuả mình được .
Trong khi văn phạm Vn thì
khác , chúng ta không có cái luật thêm
vào danh từ một cái đầu hay cái đuôi được nên chúng ta phải nói
cách nói cuả văn phạm Vn
là " Tôi có ấn tượng ... " tốt hay xấu gì gì đó ,
hay là nói " Anh đã cho tôi một ấn tượng tốt "
- Chữ thiết kế cũng bị lạm dụng
quá mức , đến nỗi nghe thấy là buồn cười . Mấy chữ nhà thiết kế này , nhà
thiết kế nọ ở Vn hiện tại , đôi khi chỉ để
gọi một anh thợ may hay một chị uốn tóc trong xóm thôi .
Nhà thiết
kế , dịch chữ designer , dessinateur ,
styliste để gọi một nhà vẽ kiểu mẫu áo quần
thời trang lớn .
Người Vn XHCN bây giờ thì gọi hầm bà lằng , nào là cô thợ may này thiết kế
kiểu áo này , chị thợ uốn tóc kia thiết kế kiểu tóc nọ ,
thật là lạm dụng chữ nghiã một cách đao
to búa lớn quá . Ngày xưa , thời VNCH , chúng ta dùng chữ thiết kế cho những
công trình xây cất quy mô
như chương trình " Chỉnh trang và
thiết kế đô thị " trong hai thời Cộng
Hoà , đây mới là những công
trình thiết kế thứ thiệt , chứ vẽ một kiểu áo (chưa chắc được ai ưa
) mà cũng gọi là một nhà thiết kế thì e có hơi phô trương quá chăng ?
Trong khuôn khổ một bài
góp ý ngắn , tôi không dám viết nhiều , sợ mất công quý vị đọc
,
mong nhận được sự thông cảm , bỏ lỗi
cho tôi .
Tôi cũng xin
góp thêm vài chữ trong bảng đối chiếu sau đây ( cho vui )
Từ ngữ cộng sản
Từ ngữ VNCH
đẳng cấp
giai cấp
động thái
động tĩnh (thái độ và
hành động)
có khả năng
có thể
lên lớp (vd: Anh lên lớp tôi)
dạy đời , sửa lưng
tiến độ
tiến trình
bắt mắt
đẹp mắt , ưa
nhìn , hấp dẫn
đáp án
câu trả lời , đáp số
động
viên
khuyến khích
giảm tốc
giảm tốc độ
phản biện
phản đối
tiếp cận
gần gũi ,
giao tiếp
quảng bá
quảng cáo hay truyền bá
hiển thị
xem , thấy
sở hữu (
sở hữu một căn hộ )
làm chủ một căn nhà ,có một căn nhà
bình ổn
quân
bình , ổn định
Anh có ổn không ?
Anh khoẻ không ?
dũng cảm
mạnh mẽ
giao dịch ( cs dùng từa tựa như trả giá )
thương thảo (négocier)
tư vấn
cố
vấn ( conseiller )
quan tâm
lo lắng
tố chất
tư chất (
cuả một người )
đại trà
quy mô
khẩn trương
gấp rút , khẩn cấp
đi làm suốt
đi làm suốt ngày , suốt buổi ...
điện cho ai ( sai )
gọi điện cho ai , điện thoại
cho ai
Kính thưa quý vị , tôi xin tạm ngưng ở đây
và sẽ xin phép tiếp tục đươc cà kê với quý vị vào một dịp khác .
Kính thân ,
Không nói , không làm
, không viết
Những gì có lợi
cho cộng sản
HY
----- Forwarded
Message -----
From: L Khuong
To:
Sent: Tuesday, April 16, 2013 5:34 PM
Subject: Tự Điển Việt - Việt
From: L Khuong
To:
Sent: Tuesday, April 16, 2013 5:34 PM
Subject: Tự Điển Việt - Việt
Mời tham khảo, kẻo đôi
khi nghe tiếng Việt với nhau mà không hiểu.....????
Tạm thời, còn
tiếp...Nếu quý vị có ý kiến gì, xin đóng góp....
Không có gì khổ sở hơn
phải nghe chính người Việt tại Mỹ, hở ra là Bức Xúc, Ấn tượng, Đăng Ký,
Tham quan, Sự Cố, Phần cứng, Phần mềm...v..v.....
Tự Điển Việt - Việt
sao trang web :vulep.blogspot.com.au tôi vào bị dật dật không coi được vậy bác ?
ReplyDeletehttp://vuxep.blogspot.com.au/2013/05/re-tu-ien-viet-viet-ngon-ngu-viet-cong.html
Deletexin gửi vào hoangminhrmk@Gmail.com cám ơn!
ReplyDeletehttp://vuxep.blogspot.com.au/2013/05/re-tu-ien-viet-viet-ngon-ngu-viet-cong.html
ReplyDelete